No obligues a nadie a quererte, mejor oblígalo a irse. Quien insista en quedarse, es quien realmente te quiere. Siempre seremos para alguien, la persona correcta que conocieron en el momento equivocado.

Seguidores

03 mayo 2024

CAMELLOS.

No voy a entrar en el contenido de la Biblia, si es real o irreal, falso o verdadero, pero lo que si es cierto en que los traductores de la misma pudieran haber cometido fallos tan grandes como un camello, o no.
En Mateo 19; 23-30 dice:
"Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el Reino de los Cielos."
La hemos escuchado mil veces, en la lectura del evangelio; pero el evangelio no está escrito en el idioma original sino en el que han utilizado los traductores.
Uno de ellos fue San Jerónimo.
Muchos estudiosos creen que el traductor de la biblia al latín, San Jerónimo, confundió la palabra "kαμίλοσ" "camilo" (soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles) con "καμήλα" "camila" que es camello. Dando lugar a que ese pasaje del nuevo testamento se determine como conocemos hasta hoy.
Pero hay otra versión histórica que da la razón a San Jerónimo, y es la que dice:
Que en las antiguas ciudades de Israel había unas puertas pequeñas en los muros, las cuales se les llamaban: "ojos de aguja", y hacían que cada vez que un camello pasaba por ellas debía inclinarse, hasta casi arrastrarse por el suelo, para pasar. Estos "ojos de aguja" también dificultaban el paso de los enemigos que quisieran invadir la ciudad.


Puerta de "ojo de una aguja" foto extraída de la página: Arqueología en tierra santa"


No hay comentarios:

Publicar un comentario