El otro día leyendo un post de mi amiga María Isabel me quedé prendado del idioma que se habla en el norte de este país, del significado de sus ancestrales palabras, y me he permitido compararlo con el idioma apache, también una lengua ancestral, los indios americanos tenían sus palabras que se traducen al castellano como una frase, por ejemplo:
”Takayla” bola de grano; “Pocahontas”, ella es juguetona;” Magena”, luna creciente; “Yoluta”, flor de verano; pero lo del euskera es más singular y más bonito.
Enamorado/a es "maiteminduta", que se traduce como "herida de amor"; cáncer es "minbizia" que se traduce como "Vida de dolor"; parir es" erditu" traducible por "dividirse por la mitad"; corazón es "bihotz" se puede traducir por "dos sonidos"; el desierto es "basamortu" o "bosque muerto".Y así supongo que serán la mayoría de palabras, hasta llegar a la que me ha parecido más curiosa: bombero que se dice "suhiltzaile" "asesino de fuegos".
Por lo poco que he visto, me ha encantado la forma en que está estructurada esta lengua; palabras que se pueden traducir por un sentimiento, vocablos que se interpretan en una metáfora y que hermanan esta lengua con las más antiguas de nuestro mundo.
EL egipcio es también así, pero con jeroglíficos.
Luna y el este, "ilargi y ekialde" que nos deja "luz de los muertos" en "el lado del sol".
Espero que os guste lo mismo que me ha gustado a mí esta comparación, y gracias a María Isabel, porque al final ha sido gratis "musu truke " a cambio de un beso". Espero no haber sido demasiado charlatán “berbalapiko”, “puchero de palabras”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario