El otro dĂa leyendo un post de mi amiga MarĂa Isabel me quedĂ© prendado del idioma que se habla en el norte de este paĂs, del significado de sus ancestrales palabras, y me he permitido compararlo con el idioma apache, tambiĂ©n una lengua ancestral, los indios americanos tenĂan sus palabras que se traducen al castellano como una frase, por ejemplo:
”Takayla” bola de grano; “Pocahontas”, ella es juguetona;” Magena”, luna creciente; “Yoluta”, flor de verano; pero lo del euskera es mĂĄs singular y mĂĄs bonito.
Enamorado/a es "maiteminduta", que se traduce como "herida de amor"; cĂĄncer es "minbizia" que se traduce como "Vida de dolor"; parir es" erditu" traducible por "dividirse por la mitad"; corazĂłn es "bihotz" se puede traducir por "dos sonidos"; el desierto es "basamortu" o "bosque muerto".Y asĂ supongo que serĂĄn la mayorĂa de palabras, hasta llegar a la que me ha parecido mĂĄs curiosa: bombero que se dice "suhiltzaile" "asesino de fuegos".
Por lo poco que he visto, me ha encantado la forma en que estĂĄ estructurada esta lengua; palabras que se pueden traducir por un sentimiento, vocablos que se interpretan en una metĂĄfora y que hermanan esta lengua con las mĂĄs antiguas de nuestro mundo.
EL egipcio es tambiĂ©n asĂ, pero con jeroglĂficos.
Luna y el este, "ilargi y ekialde" que nos deja "luz de los muertos" en "el lado del sol".
Espero que os guste lo mismo que me ha gustado a mĂ esta comparaciĂłn, y gracias a MarĂa Isabel, porque al final ha sido gratis "musu truke " a cambio de un beso". Espero no haber sido demasiado charlatĂĄn “berbalapiko”, “puchero de palabras”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario