No obligues a nadie a quererte, mejor oblĂ­galo a irse. Quien insista en quedarse, es quien realmente te quiere. Siempre seremos para alguien, la persona correcta que conocieron en el momento equivocado.

Seguidores

21 junio 2018

IDIOMAS ANCESTRALES.

El otro dĂ­a leyendo un post de mi amiga MarĂ­a Isabel me quedĂ© prendado del idioma que se habla en el norte de este paĂ­s, del significado de sus ancestrales palabras, y me he permitido compararlo con el idioma apache, tambiĂ©n una lengua ancestral, los indios americanos tenĂ­an sus palabras que se traducen al castellano como una frase, por ejemplo: 
”Takayla” bola de grano; “Pocahontas”, ella es juguetona;” Magena”, luna creciente; “Yoluta”, flor de verano; pero lo del euskera es mĂĄs singular y mĂĄs bonito.
Enamorado/a es "maiteminduta", que se traduce como "herida de amor"; cĂĄncer es "minbizia" que se traduce como "Vida de dolor"; parir es" erditu" traducible por "dividirse por la mitad"; corazĂłn es "bihotz" se puede traducir por "dos sonidos"; el desierto es "basamortu" o "bosque muerto".Y asĂ­ supongo que serĂĄn la mayorĂ­a de palabras, hasta llegar a la que me ha parecido mĂĄs curiosa: bombero que se dice "suhiltzaile" "asesino de fuegos".
Por lo poco que he visto, me ha encantado la forma en que estĂĄ estructurada esta lengua; palabras que se pueden traducir por un sentimiento, vocablos que se interpretan en una metĂĄfora y que hermanan esta lengua con las mĂĄs antiguas de nuestro mundo.
EL egipcio es también así, pero con jeroglíficos.
Luna y el este, "ilargi y ekialde" que nos deja "luz de los muertos"  en "el lado del sol".
Espero que os guste lo mismo que me ha gustado a mĂ­ esta comparaciĂłn, y gracias a MarĂ­a Isabel, porque al final ha sido gratis "musu truke " a cambio de un beso". Espero no haber sido demasiado charlatĂĄn “berbalapiko”, “puchero de palabras”.



No hay comentarios:

Publicar un comentario