Il mondo en italiano es el mundo.
Pero en castellano, la RAE determina que mondo es:
- Que ha sido despojado de algo, sobre todo de pelo o de dinero.
- Que no tiene cosas añadidas.
Quizás de ahí venga lo de mondar la fruta.
En otras ocasiones, por ejemplo, cuando te refieres a expresiones tales como: de pé a pá; de ciento en viento; estamos en presencia de frases hechas que empleamos cuando queremos cargar la intención sobre una idea con ausencia de elementos superfluos.
En esos casos, solemos expresar la idea dos veces, y así nacen fórmulas duplicadas que encarecen o intensifican.
Entre ellas están:
De modo y manera, al fin y al cabo o, de golpe y porrazo.
En otros casos, el reforzamiento se logra modificando el género gramatical del segundo elemento como:
Ni ínsulas ni ínsulos, ni dones ni donas, así o "asao".
O añadiendo al segundo término alguna partícula de refuerzo, como: Digo o diego.
Y, por último, a veces se utilizan fórmulas rimadas donde la variación del segundo elemento es solo fonética, y ni siquiera tiene sentido: Que si patatín, que si patatán; del tingo al tango, y al final la de hoy...
Mondo y lirondo.
Ejemplo: Despojado de pelo, como un servidor, sería mondo de pelo; pero una cabeza como una bola de billar sería: una cabeza monda y lironda.
Y lo peor de todo es que muchos, sobre todo, algunos determinados, están mondos y lirondos de vergüenza.
![]() |
Foto de mi amiga Juani Mora. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario