Esta palabra a todos los efectos es un galicismo o un "francesismo". Su etimologĂa nos viene a decir:
Proviene del francés "commande", que significa, encargo o pedido. A su vez "commande" deriva del verbo latino "mandare" con el significado de encargar o confiar.
En hostelerĂa y en la RAE es el documento o formulario donde se registran los pedidos de los clientes para ser llevados a la cocina.
Con lo simple que es el castellano y lo difĂcil que lo ponemos utilizando anglicismos y "gabachismos".
- Voy a tomarle la nota de la comida y la bebida, que desea? dice el camarero...
¡Y punto, colones!
LA NOTA, en la nota se apunta todo lo que te piden.
La nota se pasa a la cocina para elaborarla.
La nota se elabora dentro de cocina.
La nota se sirve a los comensales.
La nota se paga, o se cobra, depende de quién estemos hablando.
Por favor, menos galicismos y mĂĄs castellanismos, que el castellano es un idioma muy bonito.
![]() |
Foto de mi amiga Juani Mora. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario