En un programa de dĂas pasados de "Pasa-palabra" saliĂł a relucir esta palabra, o este "palabro" como lo nominarĂa mi amigo Paco Palomo.
Y despuĂ©s de buscar su significado, para aprender un poco mĂĄs cada dĂa, he descubierto que significa: el ojo de la aguja.
E investigando me aparece una pĂĄgina web del Centro Virtual Cervantes-Refranero bilingĂŒe, en el que dice textualmente:
Tipo: Proverbio.
Enunciado: Es mĂĄs fĂĄcil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios.
Observaciones: Frase de origen popular repetida tradicionalmente de forma invariable de origen bĂblico.
Pues señores del Centro Virtual Cervantes: de paremia, nada, y de proverbio menos.
Esto estĂĄ en el Nuevo Testamento, no en uno, sino en varios evangelistas, Mateo y Lucas aparte del de Marcos que transcribo...Marcos 10-23,25
23 Entonces JesĂșs, mirando alrededor, dijo a sus discĂpulos: ¡CuĂĄn difĂcilmente entrarĂĄn en el reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Los discĂpulos se asombraron de sus palabras; pero JesĂșs, respondiendo, volviĂł a decirles: Hijos, ¡cuĂĄn difĂcil les es entrar en el reino de Dios, a los que confĂan en las riquezas! 25 MĂĄs fĂĄcil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
Los grandes estudiosos de la Biblia entienden que en este texto hay un error de transcripciĂłn del griego; donde se ha traducido: "ÎșαΌÎčλο" (kamilo)=camello; cuando lo que realmente estĂĄ escrito es: "ÎșÎ±ÎŒÎ”Î»Îż" (kamelo)=maroma. MĂĄs normal que se diga...
MĂĄs fĂĄcil pasar una maroma por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el Reino de Dios; eso estĂĄ mĂĄs dentro de lo normal, porque lo del camello...
Lo cierto y verdad es que en las dos versiones los ricos no entran en el cielo ni de coña. ¿O sĂ?
No hay comentarios:
Publicar un comentario